The Project Gutenberg eBook of Selections from Ancient Irish Poetry, by Kuno Meyer.
The Project Gutenberg eBook of Selections from Ancient Irish Poetry
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this ebook or online
at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States,
you will have to check the laws of the country where you are located
before using this eBook.
Title: Selections from Ancient Irish Poetry
Translator: Kuno Meyer
Release date: April 17, 2010 [eBook #32030]
Most recently updated: January 6, 2021
Language: English
Credits: Produced by Bethanne M. Simms, Christine D. and the Online
Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SELECTIONS FROM ANCIENT IRISH POETRY ***
TO
EDMUND KNOWLES MUSPRATT
THE ENLIGHTENED AND GENEROUS PATRON
OF CELTIC STUDIES
IN THE UNIVERSITY OF LIVERPOOL
A SMALL TOKEN
OF AFFECTIONATE REGARD AND GRATITUDE
In offering this collection of translations from early Irish poetry to a
wider public I feel that I am expected to give a brief account of the
literature from which they are taken—a literature so little known that
its very existence has been doubted or denied by some, while others, who
had the misfortune to make its acquaintance in ill-chosen or inadequate
renderings, have refused to recognise any merit in it. The bias and
ignorance of English historians and of many professed students of Irish
history, who continue to write without a first-hand knowledge of its
sources, have also reacted unfavourably upon the study of Irish
literature. Slowly, however, the fact is becoming recognised in ever wider
circles that the vernacular literature of ancient Ireland is the most
primitive and original among the literatures of Western Europe, and that
in its origins and development it affords a most fascinating study.
Whatever may be its intrinsic merit, its importance as the earliest voice
from the dawn of West European civilisation cannot be denied.
Time and again in the course of their history the nations of Western and
Northern Europe have had to struggle hard for the preservation of their
national life against a powerful denationalising influence proceeding from
Rome. Those among them who underwent the Roman conquest lost early,
together with their liberty, their most precious national possession,
their native language and with it their vernacular literature. Less than a
[Pg viii]century after the slaughter of Vercingetorix Romanised Gauls were
carrying off the palm of Roman eloquence. By the fifth century the Gaulish
language was everywhere extinct, without having left behind a single
record of its literature. The same fate was shared by all Celtic
nationalities of the Continent, and by those numerous Germanic tribes that
were conquered by Rome, or came within the sphere of the later Roman
civilisation. In Britain, where the Roman occupation was only temporary,
its denationalising effect may be gauged by the numerous Latin loan-words
preserved to the present day in the Welsh language, by the partial
Romanisation of British personal proper names, by the early inscribed
stones, which, unlike those of Ireland, are all in Latin, and by the late
and slow beginnings of a literature in the vernacular.
It was only on the outskirts of the Continental world, and beyond the sway
and influence of the Roman Empire, that some vigorous nations preserved
their national institutions intact, and among them there are only three
whom letters reached early enough to leave behind some record of their
pagan civilisation in a vernacular literature. These were the Irish, the
Anglo-Saxons, and, comparative latecomers, the Icelanders.
Again, when Christianity came with the authority of Rome and in the Latin
language, now imbued with an additional sanctity, there ensued in all
nations a struggle between the vernacular and the foreign tongue for
obtaining the rank of a literary language—a struggle from which the
languages of the Continental nations, as well as of Britain, emerged only
[Pg ix]slowly and late. It is not till the end of the eleventh century that we
find the beginnings of a national literature in France and Germany. In
Ireland, on the other hand, which had received her Christianity not direct
from Rome but from Britain and Gaul, and where the Church, far removed
from the centre of Roman influence and cut off from the rest of
Christendom, was developing on national lines, vernacular literature
received a fresh impulse from the new faith. A flourishing primitive
Christian literature arose. The national language was employed not only
for the purposes of instruction and devotion, in tombstone or other
inscriptions, but also in religious prose and poetry, and, still more
remarkable, in learned writings. There can, I think, be little doubt that
we should hardly have any early records of Anglo-Saxon literature if the
English had not in the first instance received Christianity from the
Irish. It had been the influence and example of those Irish missionaries
who converted Northumberland that taught the Anglian monk to preserve and
cultivate his national literature.
Ireland had become the heiress of the classical and theological learning
of the Western Empire of the third and fourth centuries, and a period of
humanism was thus ushered in which reached its culmination during the
sixth and following centuries, the Golden Age of Irish civilisation. The
charge that is so often levelled against Irish history, that it has been,
as it were, in a backwater, where only the fainter wash of the larger
currents reaches, cannot apply to this period. For once, at any rate,
Ireland drew upon herself the eyes[Pg x] of the whole world, not, as so often
in later times, by her unparalleled sufferings, but as the one haven of
rest in a turbulent world overrun by hordes of barbarians, as the great
seminary of Christian and classical learning, 'the quiet habitation of
sanctity and literature,' as Doctor Johnson called her in a memorable
letter written to Charles O'Connor. Her sons, carrying Christianity and a
new humanism over Great Britain and the Continent, became the teachers of
whole nations, the counsellors of kings and emperors. For once, if but for
a century or two, the Celtic spirit dominated a large part of the Western
world, and Celtic ideals imparted a new life to a decadent civilisation
until they succumbed, not altogether to the benefit of mankind, before a
mightier system—that of Rome.
It was during this period that the oral literature, handed down by many
generations of bards and story-tellers, was first written down in the
monasteries. Unfortunately, not a single tale, only two or three poems,
have come down to us from these early centuries in contemporary
manuscripts. In Ireland nearly all old MSS. were destroyed during the
Viking terror which burst upon the island at the end of the eighth
century.[1] But, from the eleventh century onward, we have an almost
unbroken series of hundreds of MSS. in which all that had escaped
destruction was collected and arranged. Many of the tales and poems thus
preserved were undoubtedly originally composed in the eighth century; some
few perhaps in the seventh; and as Irish scholarship advances, it is not
unlikely that fragments of poetry will be found which, from linguistic or
internal evidence, may be claimed for the sixth century.[Pg xi]
The Celtic nations stand almost alone in this, that they did not employ
poetry for epical narrative. There are no ancient Irish epics or ballads.
So much was prose the natural vehicle of expression for Gaelic narrative,
that when in later centuries the Arthurian epics were done into Gaelic,
they were all turned from poetry into prose. At the same time, most Irish
tales and stories are interspersed with lyrics put into the mouth of the
principal heroes, after the manner of the cante fable, most familiar to
modern readers from the French story of Aucassin et Nicolete. My
collection begins with a few specimens of such poems.
The purely lyrical poetry of ancient Ireland may be roughly divided into
two sections—that of the professional bard attached to the court and
person of a chief; and that of the unattached poet, whether monk or
itinerant bard.
From the earliest times we know the names of many famous bards of ancient
Ireland and Scotland. Their songs are interwoven with the history of the
dynasties and the great houses of the country whose retainers they were,
and whose joys and sorrows they shared and expressed. Thus they became the
chroniclers of many historical events. Of the oldest bardic poetry very
little has as yet been published, and less translated. But many fine
examples of a later age will be found in Standish Hayes O'Grady's
Catalogue of Irish Manuscripts in the British Museum, a book which[Pg xii]
makes one realise more clearly than any other that the true history of
Ireland has never yet been written. My own specimens from the earlier
centuries include several laments and a sword-song, a species of bardic
composition which the Gaels share with the Norse.
Religious poetry ranges from single quatrains to lengthy compositions
dealing with all the varied aspects of religious life. Many of them give
us a fascinating insight into the peculiar character of the early Irish
Church, which differed in so many ways from the rest of the Christian
world. We see the hermit in his lonely cell, the monk at his devotions or
at his work of copying in the scriptorium or under the open sky; or we
hear the ascetic who, alone or with twelve chosen companions, has left one
of the great monasteries in order to live in greater solitude among the
woods or mountains, or on a lonely island. The fact that so many of these
poems are fathered upon well-known saints emphasises the friendly attitude
of the native clergy towards vernacular poetry.
In Nature poetry the Gaelic muse may vie with that of any other nation.
Indeed, these poems occupy a unique position in the literature of the
world. To seek out and watch and love Nature, in its tiniest phenomena as
in its grandest, was given to no people so early and so fully as to the
Celt. Many hundreds of Gaelic and Welsh poems testify to this fact.[2] It
is a characteristic of these poems that in none of them do we get an
elaborate or sustained description of any scene or scenery, but rather a
succession of pictures and images which the poet, like an impressionist,
calls up before us by light and skilful touches. Like the Japanese, the
Celts were always quick to take an artistic hint; they avoid the obvious
and the commonplace; the half-said thing to them is dearest.[Pg xiii]
Of ancient love-songs comparatively little has come down to us. What we
have are mostly laments for departed lovers. He who would have further
examples of Gaelic love-poetry must turn to modern collections, among
which the Love-Songs of Connaught, collected and translated by Douglas
Hyde, occupy the foremost place.
A word on the metrical system of Irish poetry may conclude this rapid
sketch. The original type from which the great variety of Irish metres has
sprung is the catalectic trochaic tetrameter of Latin poetry, as in the
well-known popular song of Cæsar's soldiers:—
'Caesar Gallias subegit, Nicomedes Caesarem, Ecce Caesar nunc triumphat qui subegit Gallias';
or in St. Hilary's Hymnus in laudem Christi, beginning:—
The commonest stanza is a quatrain consisting of four heptasyllabic lines
with the rhyme at the end of the couplet. In my renderings I have made no
attempt at either rhythm or rhyme; but I[Pg xiv] have printed the stanzas so as
to show the structure of the poem. For merely practical reasons I have, in
some cases, printed them in the form of couplets, in others in that of
verse-lines.
I must not conclude without recording here also, as I have done elsewhere,
my gratitude for the constant help and advice given to me in these
translations by my old friend and colleague, Professor J.M. Mackay.
K.M.
FOOTNOTES:
[1] The poems referred to have been preserved in Continental
manuscripts.
[2] See the admirable paper by Professor Lewis Jones on 'The Celt
and the Poetry of Nature,' in the Transactions of the Hon. Society of
Cymmrodorion, Session 1892-93, p. 46 ff.
Once when Bran, son of Feval, was with his warriors in his
royal fort, they suddenly saw a woman in strange raiment
upon the floor of the house. No one knew whence she had come
or how she had entered, for the ramparts were closed. Then
she sang these quatrains to Bran while all the host were
listening.
I bring a branch of Evin's[3] apple-tree, In shape alike to those you know: Twigs of white silver are upon it, Buds of crystal with blossoms.
There is a distant isle, Around which sea-horses glisten: A fair course against the white-swelling surge— Four pedestals uphold it.
A delight of the eyes, a glorious range Is the plain on which the hosts hold games: Coracle contends against chariot In Silver-white Plain[3] to the south.
Pedestals of white bronze underneath Glittering through ages of beauty: Fairest land throughout the world, On which the many blossoms drop.
An ancient tree there is in bloom, On which birds call to the Hours: In harmony of song they all are wont To chant together every Hour.
Colours of every shade glisten Throughout the gentle-voiced plains: Joy is known, ranked around music, In Silver-cloud Plain[3] to the south.
Unknown is wailing or treachery In the homely cultivated land: There is nothing rough or harsh, But sweet music striking on the ear.
Without grief, without gloom, without death, Without any sickness or debility— That is the sign of Evin: Uncommon is the like of such a marvel.
A beauty of a wondrous land, Whose aspects are lovely, Whose view is wondrous fair, Incomparable is its haze.[4]
Then if Silverland[5] is seen, On which dragon-stones and crystals drop— The sea washes the wave against the land, A crystal spray drops from its mane.
Wealth, treasures of every hue Are in the Land of Peace[5]—a beauty of freshness: There is listening to sweet music, Drinking of the choicest wine.
Golden chariots on the plain of the sea Heaving with the tide to the sun: Chariots of silver on the Plain of Sports,[5] And of bronze that has no blemish.
Steeds of yellow gold are on the sward there, Other steeds with crimson colour, Others again with a coat upon their backs Of the hue of all-blue heaven.
At sunrise there comes A fair man illumining level lands: He rides upon the white sea-washed plain, He stirs the ocean till it is blood.
A host comes across the clear sea, They exhibit their rowing to the land: Then they row to the shining stone From which arises music a hundredfold.
It sings a strain unto the host Through ages long, it is never weary: Its music swells with choruses of hundreds— They expect neither decay nor death.
Many-shaped Evna by the sea, Whether it be near, whether it be far— In which are thousands of many-hued women, Which the clear sea encircles.
If one has heard the voice of the music, The chorus of little birds from the Land of Peace, A band of women comes from a height To the plain of sport in which he is.
There comes happiness with health To the land against which laughter peals: Into the Land of Peace at every season Comes everlasting joy.
Through the ever-fair weather Silver is showered on the lands, A pure-white cliff over the range of the sea Receives from the sun its heat.
There are thrice fifty distant isles In the ocean to the west of us: Larger than Erin twice Is each of them, or thrice.
A wonderful child will be born after ages, Who will not be in lofty places, The son of a woman whose mate is unknown, He will seize the rule of the many thousands.
A rule without beginning, without end. He has created the world so that it is perfect: Earth and sea are His— Woe to him that shall be under His unwill!
'Tis He that made the heavens, Happy he that has a white heart! He will purify multitudes with pure water, 'Tis He that will heal your sicknesses.
Not to all of you is my speech, Though its great marvel has been revealed: Let Bran listen from the crowd of the world To the wisdom told to him.
Do not sink upon a bed of sloth! Let not intoxication overcome thee! Begin a voyage across the clear sea, If perchance thou mayst reach the Land of Women.
Then on the morrow Bran went upon the sea. When he had been
at sea two days and two nights, he saw a man in a chariot
coming towards him over the sea. It was Manannan, the son of
Ler, who sang these quatrains to him.
To Bran in his coracle it seems A marvellous beauty across the clear sea: To me in my chariot from afar It is a flowery plain on which he rides.
What is a clear sea For the prowed skiff in which Bran is, That to me in my chariot of two wheels Is a delightful plain with a wealth of flowers.
Bran sees A mass of waves beating across the clear sea: I see myself in the Plain of Sports Red-headed flowers that have no fault.
Sea-horses glisten in summer As far as Bran can stretch his glance: Rivers pour forth a stream of honey In the land of Manannan, son of Ler.
The sheen of the main on which thou art, The dazzling white of the sea on which thou rowest about— Yellow and azure are spread out, It is a light and airy land.
Speckled salmon leap from the womb Out of the white sea on which thou lookest: They are calves, they are lambs of fair hue, With truce, without mutual slaughter.
Though thou seest but one chariot-rider In the Pleasant Plain of many flowers, There are many steeds on its surface, Though them thou seest not.
Large is the plain, numerous is the host, Colours shine with pure glory, A white stream of silver, stairs of gold Afford a welcome with all abundance.
An enchanting game, most delicious, They play over the luscious wine, Men and gentle women under a bush, Without sin, without transgression.
Along the top of a wood Thy coracle has swum across ridges, There is a wood laden with beautiful fruit Under the prow of thy little skiff.
A wood with blossom and with fruit On which is the vine's veritable fragrance, A wood without decay, without defect, On which is a foliage of a golden hue.
We are from the beginning of creation Without old age, without consummation of clay, Hence we expect not there might be frailty— Transgression has not come to us.
Steadily then let Bran row! It is not far to the Land of Women: Evna with manifold bounteousness He will reach before the sun is set.
Fothad Canann, the leader of a Connaught warrior-band, had
carried off the wife of Alill of Munster with her consent.
The outraged husband pursued them and a fierce battle was
fought, in which Fothad and Alill fell by each other's hand.
The lovers had engaged to meet in the evening after the
battle. Faithful to his word, the spirit of the slain
warrior kept the tryst and thus addressed his paramour:
Hush, woman, do not speak to me! My thoughts are not with thee. My thoughts are still in the encounter at Feic.
My bloody corpse lies by the side of the Slope of two Brinks; My head all unwashed is among warrior-bands in fierce slaughter.
It is blindness for any one making a tryst to set aside the tryst with Death: The tryst that we made at Claragh has been kept by me in pale death.
It was destined for me,—unhappy journey! at Feic my grave had been marked out; It was ordained for me—O sorrowful fight! to fall by warriors of another land.
'Tis not I alone who in the fulness of desires has gone astray to meet a woman— No reproach to thee, though it was for thy sake—wretched is our last meeting! Had we known it would be thus, it had not been hard to desist.
The noble-faced, grey-horsed warrior-band has not betrayed me. Alas! for the wonderful yew-forest,[6] that they should have gone into the abode of clay!
Had they been alive, they would have revenged their lords; Had mighty death not intervened, this warrior-band had not been unavenged by me.
To their very end they were brave; they ever strove for victory over their foes; They would still sing a stave—a deep-toned shout,—they sprang from the race of a noble lord.
That was a joyous, lithe-limbed band to the very hour when they were slain: The green-leaved forest has received them—it was an all-fierce slaughter.
Well-armed Domnall, he of the red draught, he was the Lugh[7] of the well-accoutred hosts: By him in the ford—it was doom of death—Congal the Slender fell.
The three Eoghans, the three Flanns, they were renowned outlaws; Four men fell by each of them, it was not a coward's portion.
Swiftly Cu-Domna reached us, making for his namesake: On the hill of the encounter the body of Flann the Little will be found.
With him where his bloody bed is thou wilt find eight men: Though we thought them feeble, the leavings of the weapon of Mughirne's son.
Not feebly fights Falvey the Red; the play of his spear-strings withers the host; Ferchorb of radiant body leapt upon the field and dealt seven murderous blows.
Front to front twelve warriors stood against me in mutual fight: Not one of them all remains that I did not leave in slaughter.
Then we two exchanged spears, I and Alill, Eoghan's son: We both perished—O the fierceness of those stout thrusts! We fell by each other though it was senseless: it was the encounter of two heroes.
Do not await the terror of night on the battle-field among the slain warriors: One should not hold converse with ghosts! betake thee home, carry my spoils with thee!
Every one will tell thee that mine was not the raiment of a churl: A crimson cloak and a white tunic, a belt of silver, no paltry work!
My five-edged spear, a murderous lance, whose slaughters have been many; A shield with five circles and a boss of bronze, by which they used to swear binding oaths.
The white cup of my cup-bearer, a shining gem, will glitter before thee; My golden finger-ring, my bracelets, treasures without a flaw, King Nia Nar had brought them over the sea.
Cailte's brooch, a pin with luck, it was one of his marvellous treasures: Two heads of silver round a head of gold, a goodly piece, though small.
My draught-board—no mean treasure!—is thine; take it with thee. Noble blood drips on its rim, it lies not far hence.
Many a body of the spear-armed host lies here and there around its crimson woof; A dense bush of the ruddy oak-wood conceals it by the side of the grave.
As thou carefully searchest for it thou shouldst not speak much: Earth never covered anything so marvellous.
One half of its pieces are yellow gold, the other are white bronze; Its woof is of pearls; it is the wonder of smiths how it was wrought.
The bag for its pieces,—'tis a marvel of a story—its rim is embroidered with gold; The master-smith has left a lock upon it which no ignorant person can open.
A four-cornered casket,—it is but tiny—made of coils of red gold; One hundred ounces of white bronze have been put into it firmly.
For it is of a coil of firm red gold, Dinoll the goldsmith brought it over the sea; Even one of its clasps only has been priced at seven slave-women.[8]
Memories describe it as one of Turvey's master-works: In the time of Art—he was a luxurious king—'tis then Turvey, lord of many herds, made it.
Smiths never made any work comparable with it; Earth never hid a king's jewel so marvellous.
If thou be cunning as to its price, I know thy children will never be in want; If thou hoard it, a close treasure, none of thy offspring will ever be destitute.
There are around us here and there many spoils of famous luck: Horrible are the huge entrails which the Morrigan[9] washes.
She came to us from the edge of a spear, 'tis she that egged us on. Many are the spoils she washes, terrible the hateful laugh she laughs.
She has flung her mane over her back—it is a stout heart that will not quail at her: Though she is so near to us, do not let fear overcome thee!
In the morning I shall part from all that is human, I shall follow the warrior-band; Go to thy house, stay not here, the end of the night is at hand.
Some one will at all times remember this song of Fothad Canann; My discourse with thee shall not be unrenowned, if thou remember my bequest.
Since my grave will be frequented, let a conspicuous tomb be raised; Thy trouble for thy love is no loss of labour.
My riddled body must now part from thee awhile, my soul to be tortured by the black demon. Save for the worship of Heaven's King, love of this world is folly.
I hear the dusky ousel that sends a joyous greeting to all the faithful: My speech, my shape are spectral—hush, woman, do not speak to me!
FOOTNOTES:
[6] A kenning for a band of warriors. 'The flowers of the forest
have all wede away.'
And Deirdre dishevelled her hair and began kissing Noisi and
drinking his blood, and the colour of embers came into her
cheeks, and she uttered this lay.
Long is the day without Usnagh's Children; It was never mournful to be in their company. A king's sons, by whom exiles were rewarded, Three lions from the Hill of the Cave.
Three dragons of Dun Monidh, The three champions from the Red Branch: After them I shall not live— Three that used to break every onrush.
Three darlings of the women of Britain, Three hawks of Slieve Gullion, Sons of a king whom valour served, To whom soldiers would pay homage.
Three heroes who were not good at homage, Their fall is cause of sorrow— Three sons of Cathba's daughter, Three props of the battle-host of Coolney.
Three vigorous bears, Three lions out of Liss Una, Three lions who loved their praise, Three pet sons of Ulster.
That I should remain after Noisi Let no one in the world suppose! After Ardan and Ainnle My time would not be long.
Ulster's high-king, my first husband, I forsook for Noisi's love: Short my life after them, I will perform their funeral game.
A vision that appeared to me, An apparition wonderful I tell to all: There was a coracle all of lard Within a port of New-milk Lake Upon the world's smooth sea.
We went into that man-of-war, 'Twas warrior-like to take the road O'er ocean's heaving waves. Our oar-strokes then we pulled Across the level of the main, Throwing the sea's harvest up Like honey, the sea-soil.
The fort we reached was beautiful, With works of custards thick, Beyond the lake. Fresh butter was the bridge in front, The rubble dyke was fair white wheat, Bacon the palisade.
Stately, pleasantly it sat, A compact house and strong. Then I went in: The door of it was hung beef, The threshold was dry bread, Cheese-curds the walls.
Smooth pillars of old cheese And sappy bacon props Alternate ranged; Stately beams of mellow cream, White posts of real curds Kept up the house.
Behind it was a well of wine, Beer and bragget in streams, Each full pool to the taste. Malt in smooth wavy sea Over a lard-spring's brink Flowed through the floor.
A lake of juicy pottage Under a cream of oozy lard Lay 'twixt it and the sea. Hedges of butter fenced it round, Under a crest of white-mantled lard Around the wall outside.
A row of fragrant apple-trees, An orchard in its pink-tipped bloom, Between it and the hill. A forest tall of real leeks, Of onions and of carrots, stood Behind the house.
Within, a household generous, A welcome of red, firm-fed men, Around the fire: Seven bead-strings and necklets seven Of cheeses and of bits of tripe Round each man's neck.
The Chief in cloak of beefy fat Beside his noble wife and fair I then beheld. Below the lofty caldron's spit Then the Dispenser I beheld, His fleshfork on his back.
Patrick sang this hymn when the ambuscades were laid against
him by King Loeguire (Leary) that he might not go to Tara to
sow the faith. Then it seemed to those lying in ambush that
he and his monks were wild deer with a fawn, even Benen,
following them. And its name is 'Deer's Cry.'
I arise to-day Through a mighty strength, the invocation of the Trinity, Through belief in the threeness, Through confession of the oneness Of the Creator of Creation.
I arise to-day Through the strength of Christ's birth with His baptism, Through the strength of His crucifixion with His burial, Through the strength of His resurrection with His ascension, Through the strength of His descent for the judgment of Doom.
I arise to-day Through the strength of the love of Cherubim, In obedience of angels, In the service of archangels, In hope of resurrection to meet with reward, In prayers of patriarchs, In predictions of prophets, In preachings of apostles, In faiths of confessors, In innocence of holy virgins, In deeds of righteous men.
I arise to-day Through the strength of heaven: Light of sun, Radiance of moon, Splendour of fire, Speed of lightning, Swiftness of wind, Depth of sea, Stability of earth, Firmness of rock.
I arise to day Through God's strength to pilot me: God's might to uphold me, God's wisdom to guide me, God's eye to look before me, God's ear to hear me, God's word to speak for me, God's hand to guard me, God's way to lie before me, God's shield to protect me, God's host to save me From snares of devils, From temptations of vices, From every one who shall wish me ill, Afar and anear, Alone and in a multitude.
I summon to-day all these powers between me and those evils, Against every cruel merciless power that may oppose my body and soul, Against incantations of false prophets, Against black laws of pagandom, Against false laws of heretics, Against craft of idolatry, Against spells of women and smiths and wizards, Against every knowledge that corrupts man's body and soul.
Christ to shield me to-day Against poison, against burning, Against drowning, against wounding, So that there may come to me abundance of reward. Christ with me, Christ before me, Christ behind me, Christ in me, Christ beneath me, Christ above me, Christ on my right, Christ on my left, Christ when I lie down, Christ when I sit down, Christ when I arise, Christ in the heart of every man who thinks of me, Christ in the mouth of every one who speaks of me, Christ in every eye that sees me, Christ in every ear that hears me.
I arise to-day Through a mighty strength, the invocation of the Trinity, Through belief in the threeness, Through confession of the oneness Of the Creator of Creation.
I am Eve, great Adam's wife, 'Tis I that outraged Jesus of old; 'Tis I that robbed my children of Heaven, By rights 'tis I that should have gone upon the cross.
I had a kingly house to please me, Grievous the evil choice that disgraced me, Grievous the wicked advice that withered me! Alas! my hand is not pure.
'Tis I that plucked the apple, Which went across my gullet: So long as they endure in the light of day, So long women will not cease from folly.
There would be no ice in any place, There would be no glistening windy winter, There would be no hell, there would be no sorrow, There would be no fear, if it were not for me.
Crinog, melodious is your song. Though young no more you are still bashful. We two grew up together in Niall's northern land, When we used to sleep together in tranquil slumber.
That was my age when you slept with me, O peerless lady of pleasant wisdom: A pure-hearted youth, lovely without a flaw, A gentle boy of seven sweet years.
We lived in the great world of Banva[13] Without sullying soul or body, My flashing eye full of love for you, Like a poor innocent untempted by evil.
Your just counsel is ever ready, Wherever we are we seek it: To love your penetrating wisdom is better Than glib discourse with a king.
Since then you have slept with four men after me, Without folly or falling away: I know, I hear it on all sides, You are pure, without sin from man.
At last, after weary wanderings, You have come to me again, Darkness of age has settled on your face: Sinless your life draws near its end.
You are still dear to me, faultless one, You shall have welcome from me without stint; You will not let us be drowned in torment: We will earnestly practise devotion with you.
The lasting world is full of your fame, Far and wide you have wandered on every track: If every day we followed your ways, We should come safe into the presence of dread God.
You leave an example and a bequest To every one in this world, You have taught us by your life: Earnest prayer to God is no fallacy.
Then may God grant us peace and happiness! May the countenance of the King Shine brightly upon us When we leave behind us our withered bodies.
Once as Moling was praying in his church he saw a man coming
in to him. Purple raiment he wore and a distinguished form
had he. 'Well met, cleric!' says he. 'Amen!' says Moling.
'Why dost thou not salute me?' says the man. 'Who art thou?'
says Moling. 'I am Christ, the Son of God,' he answers. 'I
do not know that,' says Moling. 'When Christ used to come to
converse with God's servants, 'twas not in purple or with
royal pomp he would come, but in the shape of a leper.'
'Then dost thou not believe in me?' says the man. 'Whom dost
thou suppose to be here?' 'I suppose,' says Moling, 'that it
is the Devil for my hurt.' 'Thy unbelief will be ill for
thee,' says the man. 'Well,' says Moling, raising the
Gospel, 'here is thy successor, the Gospel of Christ.'
'Raise it not, cleric!' says the Devil; 'it is as thou
thinkest: I am the man of tribulations.' 'Wherefore hast
thou come?' says Moling. 'That thou mayst bestow a blessing
upon me.' 'I will not bestow it,' says Moling, 'for thou
dost not deserve it. Besides, what good could it do thee?'
'If,' says the Devil, 'thou shouldst go into a tub of honey
and bathe therein with thy raiment on, its odour would
remain upon thee unless the raiment were washed.' 'How would
that affect thee?' asks Moling. 'Because, though thy
blessing do nought else to me, its good luck and its virtue
and its blossom will be on me externally.' 'Thou shalt not
have it,' says Moling, 'for thou deservest it not.' 'Well,'
said the Devil, 'then bestow the full of a curse on me.'
'What good were that to thee?' asks Moling. 'The venom and
the hurt of the curse will be on the lips from which it will
come.' 'Go,' says Moling; 'thou hast no right to a
blessing.' 'Better were it for me that I had. How shall I
earn it?' 'By service to God,' says Moling. 'Woe is me!'
says the Devil, 'I cannot bring it.' 'Even a trifle of
study.' 'Thine own study is not greater, and yet it helps me
not.' 'Fasting, then,' says Moling. 'I have been fasting
since the beginning of the world, and not the better thereof
am I.' 'Making genuflexions,' says Moling. 'I cannot bend
forward,' says the Devil, 'for backwards are my knees.' 'Go
forth,' says Moling; 'I cannot teach thee nor help thee.'
Then the Devil said:
He is pure gold, he is the sky around the sun, He is a vessel of silver with wine, He is an angel, he is holy wisdom, Whoso doth the will of the King.
He is a bird round which a trap closes, He is a leaky ship in perilous danger, He is an empty vessel, a withered tree, Who doth not the will of the King above.
He is a fragrant branch with its blossom, He is a vessel full of honey, He is a precious stone with its virtue, Whoso doth the will of God's Son from Heaven.
He is a blind nut in which there is no good, He is a stinking rottenness, a withered tree, He is a branch of a blossomless crab-apple, Whoso doth not the will of the King.
Whoso doth the will of God's Son from Heaven Is a brilliant summer-sun, Is a daïs of God of Heaven, Is a pure crystalline vessel.
He is a victorious racehorse over a smooth plain, The man that striveth after the Kingdom of great God; He is a chariot that is seen Under a triumphant king.
He is a sun that warms holy Heaven, A man with whom the Great King is pleased, He is a temple blessed, noble, He is a holy shrine bedecked with gold.
He is an altar on which wine is dealt, Round which a multitude of melodies is sung, He is a cleansed chalice with liquor, He is fair white bronze, he is gold.
THE MOTHERS' LAMENT AT THE SLAUGHTER OF THE INNOCENTS
Then, as the executioner plucked her son from her breast, one of the women
said:
Why do you tear from me my darling son, The fruit of my womb? It was I who bore him, My breast he drank. My womb carried him about, My vitals he sucked, My heart he filled. He was my life, 'Tis death to have him taken from me. My strength has ebbed, My speech is silenced, My eyes are blinded.
Then another woman said:
It is my son you take from me. I did not do the evil, But kill me—me! Kill not my son! My breasts are sapless, My eyes are wet, My hands shake, My poor body totters. My husband has no son, And I no strength. My life is like death. O my own son, O God! My youth without reward, My birthless sicknesses Without requital until Doom. My breasts are silent, My heart is wrung.
Ye are seeking to kill one, Ye are killing many. Infants ye slay, The fathers ye wound, The mothers ye kill. Hell with your deed is full, Heaven is shut, Ye have spilt the blood of guiltless innocents.
And yet another woman said:
O Christ, come to me! With my son take my soul quickly! O great Mary, Mother of God's Son, What shall I do without my son? For Thy Son my spirit and sense are killed. I am become a crazy woman for my son. After the piteous slaughter My heart is a clot of blood From this day till Doom.
Marvan, brother of King Guare of Connaught in the seventh
century, had renounced the life of a warrior-prince for that
of a hermit. The king endeavoured to persuade his brother to
return to his court, when the following colloquy took place
between them.
Guare
Why, hermit Marvan, sleepest thou not Upon a feather quilt? Why rather sleepest thou abroad Upon a pitchpine floor?
Marvan
I have a shieling in the wood, None knows it save my God: An ash-tree on the hither side, a hazel-bush beyond, A huge old tree encompasses it.
Two heath-clad doorposts for support, And a lintel of honeysuckle: The forest around its narrowness sheds Its mast upon fat swine.
The size of my shieling tiny, not too tiny, Many are its familiar paths: From its gable a sweet strain sings A she-bird in her cloak of the ousel's hue.
The stags of Oakridge leap Into the river of clear banks: Thence red Roiny can be seen, Glorious Muckraw and Moinmoy.[14]
A hiding mane of green-barked yew Supports the sky: Beautiful spot! the large green of an oak Fronting the storm.
Ale with herbs, a dish of strawberries Of good taste and colour, Haws, berries of the juniper, Sloes, nuts.
A cup with mead of hazel-nut, blue-bells, Quick-growing rushes, Dun oaklets, manes of briar, Goodly sweet tangle.
When brilliant summer-time spreads its coloured mantle, Sweet-tasting fragrance! Pignuts, wild marjoram, green leeks, Verdant pureness!
The music of the bright red-breasted men, A lovely movement! The strain of the thrush, familiar cuckoos Above my house.
Swarms of bees and chafers, the little musicians of the world, A gentle chorus: Wild geese and ducks, shortly before summer's end, The music of the dark torrent.
An active songster, a lively wren From the hazel-bough, Beautiful hooded birds, woodpeckers, A vast multitude!
Fair white birds come, herons, seagulls, The cuckoo sings between— No mournful music! dun heathpoults Out of the russet heather.
A great tempest rages on the Plain of Ler, bold across its high borders Wind has arisen, fierce winter has slain us; it has come across the sea, It has pierced us like a spear.
When the wind sets from the east, the spirit of the wave is roused, It desires to rush past us westward to the land where sets the sun, To the wild and broad green sea.
When the wind sets from the north, it urges the dark fierce waves Towards the southern world, surging in strife against the wide sky, Listening to the witching song.
When the wind sets from the west across the salt sea of swift currents, It desires to go past us eastward towards the Sun-Tree, Into the broad long-distant sea.
When the wind sets from the south across the land of Saxons of mighty shields, The wave strikes the Isle of Scit, it surges up to the summit of Caladnet, And pounds the grey-green mouth of the Shannon.
The ocean is in flood, the sea is full, delightful is the home of ships, The wind whirls the sand around the estuary, Swiftly the rudder cleaves the broad sea.
With mighty force the wave has tumbled across each broad river-mouth, Wind has come, white winter has slain us, around Cantire, around the land of Alba, Slieve-Dremon pours forth a full stream.
Son of the God the Father, with mighty hosts, save me from the horror of fierce tempests! Righteous Lord of the Feast, only save me from the horrid blast, From Hell with furious tempest!
The peat-bog is as the raven's coat, The loud cuckoo bids welcome, The speckled fish leaps— Strong is the bound of the swift warrior.
Man flourishes, the maiden buds In her fair strong pride. Perfect each forest from top to ground, Perfect each great stately plain.
Delightful is the season's splendour, Rough winter has gone: Every fruitful wood shines white, A joyous peace is summer.
A flock of birds settles In the midst of meadows, The green field rustles, Wherein is a brawling white stream.
A wild longing is on you to race horses, The ranked host is ranged around: A bright shaft has been shot into the land, So that the water-flag is gold beneath it.
A timorous, tiny, persistent little fellow Sings at the top of his voice, The lark sings clear tidings: Surpassing summer-time of delicate hues!
Cold, cold! Cold to-night is broad Moylurg, Higher the snow than the mountain-range, The deer cannot get at their food.
Cold till Doom! The storm has spread over all: A river is each furrow upon the slope, Each ford a full pool.
A great tidal sea is each loch, A full loch is each pool: Horses cannot get over the ford of Ross, No more can two feet get there.
The fish of Ireland are a-roaming, There is no strand which the wave does not pound, Not a town there is in the land, Not a bell is heard, no crane talks.
The wolves of Cuan-wood get Neither rest nor sleep in their lair, The little wren cannot find Shelter in her nest on the slope of Lon.
Keen wind and cold ice Has burst upon the little company of birds, The blackbird cannot get a lee to her liking, Shelter for its side in Cuan-wood.
Cosy our pot on its hook, Crazy the hut on the slope of Lon: The snow has crushed the wood here, Toilsome to climb up Ben-bo.
Arran of the many stags, The sea strikes against its shoulder, Isle in which companies are fed, Ridge on which blue spears are reddened.
Skittish deer are on her peaks, Delicious berries on her manes, Cool water in her rivers, Mast upon her dun oaks.
Greyhounds are in it and beagles, Blackberries and sloes of the dark blackthorn, Her dwellings close against the woods, Deer scattered about her oak-woods.
Gleaning of purple upon her rocks, Faultless grass upon her slopes, Over her fair shapely crags Noise of dappled fawns a-skipping.
Smooth is her level land, fat are her swine, Bright are her fields, Her nuts upon the tops of her hazel-wood, Long galleys sailing past her.
Delightful it is when the fair season comes, Trout under the brinks of her rivers, Seagulls answer each other round her white cliff, Delightful at all times is Arran!
In the battle of Aidne, Crede, the daughter of King Guare of
Aidne, beheld Dinertach of the Hy Fidgenti, who had come to
the help of Guare, with seventeen wounds upon his breast.
Then she fell in love with him. He died, and was buried in
the cemetery of Colman's Church.
These are arrows that murder sleep At every hour in the bitter-cold night: Pangs of love throughout the day For the company of the man from Roiny.
Great love of a man from another land Has come to me beyond all else: It has taken my bloom, no colour is left, It does not let me rest.
Sweeter than songs was his speech, Save holy adoration of Heaven's King; He was a glorious flame, no boastful word fell from his lips, A slender mate for a maid's side.
When I was a child I was bashful, I was not given to going to trysts: Since I have come to a wayward age, My wantonness has beguiled me.
I have every good with Guare, The King of cold Aidne: But my mind has fallen away from my people To the meadow at Irluachair.
There is chanting in the meadow of glorious Aidne Around the sides of Colman's Church: Glorious flame, now sunk into the grave— Dinertach was his name.
Liadin of Corkaguiney, a poetess, went visiting into the
country of Connaught. There Curithir, himself a poet, made
an ale-feast for her. 'Why should not we two unite, Liadin?'
saith Curithir. 'A son of us two would be famous.' 'Do not
let us do so now,' saith she, 'lest my round of visiting be
ruined for me. If you will come for me again at my home, I
shall go with you.' That fell so. Southward he went, and a
single gillie behind him with his poet's dress in a bag upon
his back, while Curithir himself was in a poor garb. There
were spear-heads in the bag also. He went till he was at the
well beside Liadin's court. There he took his crimson dress
about him, and the heads were put upon their shafts, and he
stood brandishing them.
Meanwhile Liadin had made a vow of chastity; but faithful to
her word she went with him. They proceed to the monastery of
Clonfert, where they put themselves under the spiritual
direction of Cummin, son of Fiachna. He first imposes a
slight probation upon them, allowing them to converse
without seeing each other. Then, challenged by Liadin, he
permits them a perilous freedom. In the result he banishes
Curithir, who thenceforward renounces love and becomes a
pilgrim. When Liadin still seeks him he crosses the sea. She
returns to the scene of their penance, and shortly dies.
When all is over, Cummin lovingly lays the stone where she
had mourned her love, and upon which she died, over the
grave of the unhappy maiden.
Curithir
Of late Since I parted from Liadin, Long as a month is every day, Long as a year each month.
Liadin
Joyless The bargain I have made! The heart of him I loved I wrung.
A DIRGE FOR KING NIALL OF THE NINE HOSTAGES (+ a.d. 405)
Tuirn son of Torna
When we used to go to the gathering with Echu's[15] son, Yellow as a bright primrose was the hair upon the head of Cairenn's[16] son.
Torna
Well hast thou spoken, dear son. A bondmaid should be given thee For the sake of the hair which thou hast likened to the colour of the crown of the primrose.
Eyelashes black, delicate, equal in beauty, and dark eyebrows— The crown of the woad, a bright hyacinth, that was the colour of his pupils.
Tuirn son of Torna
The colour of his cheeks at all seasons, even and symmetrical: The fox-glove, the blood of a calf—a feast without a flaw! the crown of the forest in May.
Torna
His white teeth, his red lips that never reproved in anger— His shape like a fiery blaze overtopping the warriors of Erin.
Like the moon, like the sun, like a fiery beacon was the splendour of Niall: Like a dragon-ship from the wave without a flaw was Niall, Echu's son.
Tuirn son of Torna
This is a yearnful music, the wail of every mouth in Kerry— It increases my grief in my house for the death of Muredach's[17] grandson.
Saxons will ravage here in the east, noble men of Erin and Alba, After the death of Niall, Echu's noble son—it is a bitter cause of reproach.
Torna
Saxons with overwhelming cries of war, hosts of Lombards from the continent, From the hour in which the king fell Gael and Pict are in a sore straight.
Tuirn son of Torna
Upon Tara's rampart his fair hair shone against his ruddy face: Like unto the colour of his hair is red gold or the yellow iris.
Torna
'Twas great delight, 'twas great peace to be in the company of my dear foster-son,[18] When with Echu's son—it was no small thing—we used to go to the gathering.
Forty years stoutly thou wast in the hand of Allen's high-king, With Murigan of mighty deeds thou never wast a year without battle.
In Wexford Murigan, the King of Vikings, gave thee to Carroll: While he was upon the yellow earth Carroll gave thee to none.
Thy bright point was a crimson point in the battle of Odba of the Foreigners, When thou leftest Aed Finnliath on his back in the battle of Odba of the noble routs.
Crimson was thy edge, it was seen; at Belach Moon thou wast proved, In the valorous battle of Alvy's Plain throughout which the fighting raged.
Before thee the goodly host broke on a Thursday at Dun Ochtair, When Aed the fierce and brilliant fell upon the hillside above Leafin.
Before thee the host broke on the day when Kelly was slain, Flannagan's son, with numbers of troops, in high lofty great Tara.
Before thee they ebbed southwards in the battle of the Boyne of the rough feats, When Cnogva fell, the lance of valour, at seeing thee, for dread of thee.
Thou wast furious, thou wast not weak, heroic was thy swift force, When Ailill Frosach of Fál[19] fell in the front of the onset.
EOCHAID ON THE DEATH OF KING AED MAC DOMNAILL UA NEILL[20]
Aed of Ailech, beloved he was to me, Woe, O God, that he should have died! Seven years with Aed of Ath Í— One month with Mael na mBó[21] would be longer!
Seven years I had with the King of Ross, Delightful was my time with the lord of Slemish, Though I were but one month with the king in the south, I know that it would weary me.
Many honours the king gave to me, To pleasure me he brought down stags: A herd of horses he gave to me in my day, The great son of the woman from Magh Ai.
Alas, O Comgall, master of harmonies, That the son of Domnaill should be food for worms! Alas that his face should be on the ground! Alas for noble Ailech without Aed!
From the day that great Aed was slain Few men on earth but are in want: Since he has died that was another Lugh,[22] It were right to shed tears of blood.
Tara is deprived of her benefactor, A blight is upon his kindred, Torture is put upon the rays of the sun, Glorious Erin is without Aed.
ERARD MAC COISSE ON THE DEATH OF KING MALACHY II.[23]
Alas for thy state, O Dun na Sciath![24] Alas that thy lord is not alive! The high-king of Meath of the polished walls, His death has thrown us off our course.
Thou without games, without drinking of ale, Thou shining abode of the twisted horns! After Malachy of noble shape Alas for thy state, O Dun na Sciath!
I upon the green of thy smooth knolls Like Ronan's son after the Fiana, Or like a hind after her fawn, Alas for thy state, O Dun na Sciath!
I got three hundred speckled cups, Three hundred steeds and bridles In this famous fort of noble shape— Alas for thy state, O Dun na Sciath!
After Malachy and sweet Brian,[25] And Murchad[26] that was never weak in hurdled battle, My heart has been left without a leap of vigour, Alas for thy state, O Dun na Sciath!
Ochone! I am the wretched phantom, Small are my wages since the three are gone. Greater than my own ruin is my cause of lament, Alas for thy state, O Dun na Sciath!
Och! 'tis I that am the body without head, I, Mac Coisse, chief of all poets— Now that my skill and my vigour are gone, Alas for thy state, O Dun na Sciath!
Delightful to be on the Hill of Howth Before going over the white-haired sea: The dashing of the wave against its face, The bareness of its shores and of its border.
Delightful to be on the Hill of Howth After coming over the white-bosomed sea; To be rowing one's little coracle, Ochone! on the wild-waved shore.
Great is the speed of my coracle, And its stern turned upon Derry: Grievous is my errand over the main, Travelling to Alba of the beetling brows.
My foot in my tuneful coracle, My sad heart tearful: A man without guidance is weak, Blind are all the ignorant.
There is a grey eye That will look back upon Erin: It shall never see again The men of Erin nor her women.
I stretch my glance across the brine From the firm oaken planks: Many are the tears of my bright soft grey eye As I look back upon Erin.
My mind is upon Erin, Upon Loch Lene, upon Linny, Upon the land where Ulstermen are, Upon gentle Munster and upon Meath.
Many in the East are lanky chiels, Many diseases there and distempers, Many they with scanty dress, Many the hard and jealous hearts.
Plentiful in the West the fruit of the apple-tree, Many kings and princes; Plentiful are luxurious sloes, Plentiful oak-woods of noble mast.
Melodious her clerics, melodious her birds, Gentle her youths, wise her elders, Illustrious her men, famous to behold, Illustrious her women for fond espousal.
It is in the West sweet Brendan is, And Colum son of Criffan, And in the West fair Baithin shall be, And in the West shall be Adamnan.
Carry my greeting after that To Comgall of eternal life: Carry my greeting after that To the stately king of fair Navan.
Carry with thee, thou fair youth, My blessing and my benediction, One half upon Erin, sevenfold, And half upon Alba at the same time.
Carry my blessing with thee to the West, My heart is broken in my breast: Should sudden death overtake me, It is for my great love of the Gael.
Gael! Gael! beloved name! It gladdens the heart to invoke it: Beloved is Cummin of the beauteous hair, Beloved are Cainnech and Comgall.
Delightful to sit here thus By the side of the cold pure Nore: Though it was frequented, it was never a path o raids In glorious Disert Bethech.[27]
Disert Bethech, where dwelt the man Whom hosts of angels were wont to visit; A pious cloister behind a circle of crosses, Where Angus son of Oivlen used to be.
Angus from the assembly of Heaven, Here are his tomb and his grave: 'Tis hence he went to death, On a Friday, to holy Heaven.
'Tis in Clonenagh he was reared, In Clonenagh he was buried: In Clonenagh of many crosses He first read his psalms.
The reason why she was called the Old Woman of Beare was
that she had fifty foster-children in Beare. She had seven
periods of youth one after another, so that every man who
had lived with her came to die of old age, and her grandsons
and great-grandsons were tribes and races. For a hundred
years she wore the veil which Cummin had blessed upon her
head. Thereupon old age and infirmity came to her. 'Tis then
she said:
Ebb-tide to me as of the sea! Old age causes me reproach. Though I may grieve thereat— Happiness comes out of fat.
I am the Old Woman of Beare, An ever-new smock I used to wear: To-day—such is my mean estate— I wear not even a cast-off smock.
It is riches Ye love, it is not men: In the time when we lived It was men we loved.
Swift chariots, And steeds that carried off the prize,— Their day of plenty has been, A blessing on the King who lent them!
My body with bitterness has dropt Towards the abode we know: When the Son of God deems it time Let Him come to deliver His behest.
My arms when they are seen Are bony and thin: Once they would fondle, They would be round glorious kings.
A hedge of trees surrounds me, A blackbird's lay sings to me; Above my lined booklet The trilling birds chant to me.
In a grey mantle from the top of bushes The cuckoo sings: Verily—may the Lord shield me!— Well do I write under the greenwood.
ON A DEAD SCHOLAR
Dead is Lon Of Kilgarrow, O great hurt! To Ireland and beyond her border It is ruin of study and of schools.
THE CRUCIFIXION
At the cry of the first bird They began to crucify Thee, O cheek like a swan! It were not right ever to cease lamenting— It was like the parting of day from night.
Ah! though sore the suffering Put upon the body of Mary's Son— Sorer to Him was the grief That was upon her for His sake.
Three slender things that best support the world: the slender stream of
milk from the cow's dug into the pail; the slender blade of green corn
upon the ground; the slender thread over the hand of a skilled woman.
The three worst welcomes: a handicraft in the same house with the inmates;
scalding water upon your feet; salt food without a drink.
Three rejoicings followed by sorrow: a wooer's, a thief's, a
tale-bearer's.
Three rude ones of the world: a youngster mocking an old man; a robust
person mocking an invalid; a wise man mocking a fool.
Three fair things that hide ugliness: good manners in the ill-favoured;
skill in a serf; wisdom in the misshapen.
Three sparks that kindle love: a face, demeanour, speech.
Three glories of a gathering: a beautiful wife, a good horse, a swift
hound.
Three fewnesses that are better than plenty: a fewness of fine words; a
fewness of cows in grass; a fewness of friends around good ale.
Three ruins of a tribe: a lying chief, a false judge, a lustful priest.
Three laughing-stocks of the world: an angry man, a jealous man, a
niggard.
Three signs of ill-breeding: a long visit, staring, constant questioning.
Three signs of a fop: the track of his comb in his hair; the track of his
teeth in his food; the track of his stick behind him.
Three idiots of a bad guest-house: an old hag with a chronic cough; a
brainless tartar of a girl; a hobgoblin of a gillie.
'O Cormac, grandson of Conn,' said Carbery, 'what are the dues of a chief
and of an ale-house?'
'Not hard to tell,' said Cormac.
'Good behaviour around a good chief, Lights to lamps, Exerting oneself for the company, A proper settlement of seats, Liberality of dispensers, A nimble hand at distributing, Attentive service, Music in moderation, Short story-telling, A joyous countenance, Welcome to guests, Silence during recitals, Harmonious choruses.'
'O Cormac, grandson of Conn,' said Carbery, 'what were your habits when
you were a lad?'
'Not hard to tell,' said Cormac.
'I was a listener in woods, I was a gazer at stars, I was blind where secrets were concerned, I was silent in a wilderness, I was talkative among many, I was mild in the mead-hall, I was stern in battle, I was gentle towards allies, I was a physician of the sick, I was weak towards the feeble, I was strong towards the powerful, I was not close lest I should be burdensome, I was not arrogant though I was wise, I was not given to promising though I was strong, I was not venturesome though I was swift, I did not deride the old though I was young, I was not boastful though I was a good fighter, I would not speak about any one in his absence, I would not reproach, but I would praise, I would not ask, but I would give,—
'They are crabbed as constant companions, haughty when visited, lewd when neglected, silly counsellors, greedy of increase; they have tell-tale faces, they are quarrelsome in company, steadfast in hate, forgetful of love, anxious for alliance, accustomed to slander, stubborn in a quarrel, not to be trusted with a secret, ever intent on pilfering, boisterous in their jealousy, ever ready for an excuse, on the pursuit of folly, slanderers of worth, scamping their work, stiff when paying a visit, disdainful of good men, gloomy and stubborn, viragoes in strife, sorrowful in an ale-house, tearful during music, lustful in bed, arrogant and disingenuous, abettors of strife, niggardly with food, rejecting wisdom, eager to make appointments, sulky on a journey, troublesome bedfellows, deaf to instruction, blind to good advice, fatuous in society, craving for delicacies, chary in their presents, languid when solicited, exceeding all bounds in keeping others waiting, tedious talkers, close practitioners, dumb on useful matters, eloquent on trifles. Happy he who does not yield to them! They should be dreaded like fire, they should be feared like wild beasts. Woe to him who humours them! Better to beware of them than to trust them, better to trample upon them than to fondle them, better to crush them than to cherish them. They are waves that drown you, they are fire that burns you, they are two-edged weapons that cut you, they are moths for tenacity, they are serpents for cunning, they are darkness in light, they are bad among the good, they are worse among the bad.'
'O Cormac, grandson of Conn,' said Carbery, 'what is the worst for the
body of man?'
'Not hard to tell,' said Cormac. 'Sitting too long, lying too long, long
standing, lifting heavy things, exerting oneself beyond one's strength,
running too much, leaping too much, frequent falls, sleeping with one's
leg over the bed-rail, gazing at glowing embers, wax, biestings, new ale,
bull-flesh, curdles, dry food, bog-water, rising too early, cold, sun,
hunger, drinking too much, eating too much, sleeping too much, sinning too
much, grief, running up a height, shouting against the wind, drying
oneself by a fire, summer-dew, winter-dew, beating ashes, swimming on a
full stomach, sleeping on one's back, foolish romping.'
'O Cormac, grandson of Conn,' said Carbery, 'what is the worst pleading
and arguing?'
'Not hard to tell,' said Cormac.
'Contending against knowledge, contending without proofs, taking refuge in bad language, a stiff delivery, a muttering speech, hair-splitting, uncertain proofs, despising books, turning against custom, shifting one's pleading, inciting the mob, blowing one's own trumpet, shouting at the top of one's voice.'
'O Cormac, grandson of Conn,' said Carbery, 'who are the worst for whom
you have a comparison?'
'Not hard to tell,' said Cormac.
'A man with the impudence of a satirist, with the pugnacity of a slave-woman, with the carelessness of a dog, with the conscience of a hound, with a robber's hand, with a bull's strength, with the dignity of a judge, with keen ingenious wisdom, with the speech of a stately man, with the memory of an historian, with the behaviour of an abbot, with the swearing of a horse-thief,
and he wise, lying, grey-haired, violent, swearing, garrulous, when he
says "the matter is settled, I swear, you shall swear."'
'O Cormac, grandson of Conn,' said Carbery, 'I desire to know how I shall
behave among the wise and the foolish, among friends and strangers, among
the old and the young, among the innocent and the wicked.'
'Not hard to tell,' said Cormac.
'Be not too wise, nor too foolish, be not too conceited, nor too diffident, be not too haughty, nor too humble, be not too talkative, nor too silent, be not too hard, nor too feeble.
If you be too wise, one will expect too much of you; if you be too foolish, you will be deceived; if you be too conceited, you will be thought vexatious; if you be too humble, you will be without honour; if you be too talkative, you will not be heeded; if you be too silent, you will not be regarded; if you be too hard, you will be broken; if you be too feeble, you will be crushed.'
'The Isles of the Happy' and 'The Sea-god's Address to Bran' are poems
interspersed in the prose tale called 'The Voyage of Bran son of Febal to
the Land of the Living.' For text and translation see my edition (London:
D. Nutt, 1895), pp. 4 and 16. The tale was probably first written down
early in the eighth, perhaps late in the seventh century.
'The Tryst after Death' (Reicne Fothaid Canainne) belongs to the ninth
century. For the original text and translation see my 'Fianaigecht, a
collection of hitherto inedited Irish poems and tales relating to Finn and
his Fiana' (Dublin: Hodges, Figgis and Co., 1910), p. 10 ff.
'Deirdre's Farewell to Scotland' and 'Deirdre's Lament' are taken from the
well-known tale called 'The Death of the Children of Usnech.' The text
which is here rendered is that of the Middle-Irish version edited and
translated by Whitley Stokes (Irische Texte, ii., Leipzig, 1884), pp.
127 and 145. My rendering follows in the main that of Stokes.
'The Hosts of Faery.'—From the tale called 'Laegaire mac Crimthainn's
Visit to the Fairy Realm of Mag Mell,' the oldest copy of which is found
in the Book of Leinster, a MS. of the twelfth century, p. 275 b. See
S.H. O'Grady's Silva Gadelica (Williams and Norgate, 1892), vol. i. p.
256; vol. ii. p. 290, where, however, the verse is not translated.
The two poems from the 'Vision of MacConglinne' are taken from my
translation of the twelfth-century burlesque so called (D. Nutt, 1892),
pp. 34 and 78.
'A Dirge for King Niall of the Nine Hostages.'—Text and translation in
Festschrift für Whitley Stokes (Harrassowitz, Leipzig, 1900), p. 1 ff.,
and in the Gaelic Journal, x.p. 578 ff. Late eighth or early ninth
century.
'The Song of Carroll's Sword.'—Edited and translated in Revue Celtique,
xx. p. 7 ff., and again in the Gaelic Journal, x.p. 613. Dallán mac
Móre, to whom the poem is ascribed, was chief bard to King Carroll
(Cerball) mac Muiregan of Leinster, who reigned from about a.d. 885 to
909.
'Eochaid's Lament.'—Text published in Archiv für celtische
Lexikographie (Niemeyer, Halle a. S., 1907), vol. iii. p. 304.
'King and Hermit.'—First published and translated by me under that title
with Messrs. D. Nutt, 1901. The language is that of the tenth century.
'Song of the Sea.'—Text and translation in Otia Merseiana (the
publication of the Arts Faculty, University College, Liverpool), vol. ii.
p. 76 ff. Though the poem is ascribed to the celebrated poet Rumann, who
died in 748, its language points to the eleventh century.
'Summer has come.'—Text and translation in my Four Songs of Summer and
Winter (D. Nutt, 1903), p. 20 ff. The piece probably dates from the tenth
century.
'Song of Summer.'—Ibid., p. 8 ff., and Ériu, the Journal of the
School of Irish Learning, i. p. 186. The date is the ninth century, I
think.
'A Song of Winter.'—From the story called 'The Hiding of the Hill of
Howth,' first printed and translated by me in Revue Celtique, xi. p. 125
ff. Probably tenth century.
'Arran.'—Taken from the thirteenth-century prose tale called Agallamh na
Senórach, edited and translated by S.H. O'Grady in Silva Gadelica. The
poem refers to the island in the Firth of Clyde.
'Liadin and Curithir.'—First published and translated by me under that
title with Messrs. D. Nutt, 1902. It belongs to the ninth century.
'The Deer's Cry.'—For the text and translation see Stokes and Strachan,
Thesaurus Palaeohibernicus (University Press, Cambridge), vol. ii. p.
354. I have adopted the translation there given except in some details.
The hymn in the form in which it has come down to us cannot be earlier
than the eighth century.
'An Evening Song.'—Printed in my Selections from Old-Irish Poetry, p.
1. Though ascribed to Patrick, the piece cannot be older than the tenth
century.
'Patrick's Blessing on Munster.'—Taken from the Tripartite Life of
Patrick, edited by Whitley Stokes (Rolls Series, London, 1887), p. 216.
Not earlier than the ninth century.
'The Hermit's Song.'—See Ériu, vol. i. p. 39, where the Irish text will
be found. The poem dates from the ninth century.
'A Prayer to the Virgin.'—See Strachan's edition of the original in
Ériu, i. p. 122. There is another copy in the Bodleian MS. Laud 615, p.
91, from which I have taken some better readings. The poem is hardly
earlier than the tenth century.
'Eve's Lament.'—See Ériu, iii. p. 148. The date is probably the late
tenth or early eleventh century.
'To Crinog.'—The Irish text was published by me in the Zeitschrift für
celtische Philologie, vol. vi. p. 257. The date of the poem is the tenth
century. Crinog was evidently what is known in the literature of early
Christianity as ιαγαπητη, virgo subintroducta (συνεισακτοσ)
or conhospita, i.e. a nun who lived with a priest, monk,
or hermit like a sister or 'spiritual wife' (uxor spiritualis). This
practice, which was early suppressed and abandoned everywhere else, seems
to have survived in the Irish Church till the tenth century. See on the
whole subject H. Achelis, Virgines Subintroductae, ein Beitrag zu i.,
Kor. vii. (Leipzig, 1902).
'The Devil's Tribute to Moling.'—For text and translation see Whitley
Stokes's Goidelica, 2nd ed., p. 180, and his edition of Félire
Oingusso, p. 154 ff. I have in the main followed Stokes's rendering.
'Maelisu's Hymn to the Archangel Michael.'—Text and translation in the
Gaelic Journal, vol. iv. p. 56. Maelisu ua Brolcháin was a writer of
religious poetry both in Irish and Latin, who died in 1056.
'Colum Cille's Greeting to Ireland.'—From Reeves' edition of Adamnan's
Life of St. Columba, p. 285. The poem, like most of those ascribed to
this saint, is late, belonging probably to the twelfth century.
'The Lament of the Old Woman of Beare.'—Text and translation in Otia
Merseiana, i. p. 119 ff. The language of the poem points to the late tenth
century.
'The Monk and his Pet Cat.'—Text and translation in Thesaurus
Palaeohibernicus, ii. p. 293. I have made my own translation. The
language is that of the late eighth or early ninth century.
'The Crucifixion.'—From Leabhar Breac, p. 262 marg. sup. and p. 168
marg. inf.
'The Blackbird.'—From Leabhar Breac, p. 36, marg. sup.
The 'Triads of Ireland.' Edited and translated by me in the Todd Lecture
Series of the Royal Irish Academy, vol. xiii. (Hodges, Figgis and Co.,
Dublin, 1906). The collection was made towards the end of the ninth
century.
The 'Instructions of King Cormac.' Edited and translated by me in the Todd
Lecture Series, vol. xv. (Dublin, 1909). Early ninth century.
Printed by T. and A. Constable, Printers to His Majesty
at the Edinburgh University Press
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SELECTIONS FROM ANCIENT IRISH POETRY ***
Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for an eBook, except by following
the terms of the trademark license, including paying royalties for use
of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
of derivative works, reports, performances and research. Project
Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
license, especially commercial redistribution.
START: FULL LICENSE
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country other than the United States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the laws
of the country where you are located before using this eBook.
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg™.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
within 60 days following each date on which you prepare (or are
legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
payments should be clearly marked as such and sent to the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation.”
• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
works.
• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
receipt of the work.
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state’s laws.
The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
visit www.gutenberg.org/donate.
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.
Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.
This website includes information about Project Gutenberg™,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.